As from today, Mizzima will refer to the country as “Myanmar” on its English-language website.
This change of vocabulary does not reflect a change of heart; rather, it is an editorial decision based on several simple practicalities.
Diplomats, embassy staff, businessmen, NGO workers and local people themselves use the term “Myanmar” in daily parlance. Therefore, as a media organization covering business and politics, we must continually quote our sources accurately and repeat the exact terminology that they choose to employ. To use combinations of diction is akin to jumping between languages, and is confusing to readers. It also leads to unnecessarily long-winded sentences littered with explanatory clauses.
Agencies and offices that insist on using a combination of both words, “Burma” and “Myanmar”, continually find themselves at odds with themselves, working overtime to juggle which expression to employ in which circumstance, and turning the vernacular into a political statement.
သန္းေရႊတုိ႔ ၊ ခင္ညႊန္႔တုိ႔ ၊ သိန္းစိန္တုိ႔ ၊ ေရႊမန္းတုိ႔ အာေပါက္ေအာင္ ဖင္ျပဲေအာင္ရွင္းျပၾကည့္ …. ကုိယ္ပဲ အရႈးႀကီး ျဖစ္သြားလိမ္႔မယ္ ။
အနာဂတ္အတြက္ နာမိတ္ မေကာင္းဘူးဗ်ာ …. တရိစ္ ရိစ္နဲ႔ …. တရိရိနဲ႔ … း))
You must be logged in to post a comment.